作品を取り出す。大理石の天使に自由を。
作品を取り出す
彫刻家がいてさ。西洋の古い人で、ミケランジェロとかそういう人がね、言ってるんだよ。『優れた彫刻は石の中に既に存在する。私のしたことは、それを石の中から取り出しただけにすぎない。』的なことを。
⚠️ 2025-08-22 追記: ミケランジェロ – Wikiquote に、“I saw the angel in the marble and carved until I set him free.” との言葉が載っている。しかし、ミケランジェロ本人の言葉ではないそうだ。
いやぁ、「取り出す」って表現、恐れ入るなー。この言葉の意味について、ぜひ考えてみてほしい!ミケランジェロか誰か忘れたけど、この人と俺は、創作活動において、作るとは何か、についてだいたい同じ概念を持って取り組んでるんだと思う!なんだそれ、俺もすごい人なのかも(笑)
絵についても、同じことが言えそう
いい絵を紙の中から『取り出す』って作業、すごく分かる。俺が紙の上にインクを乗せていって完成する絵は、たくさん生み出し得る。というか、無数の作品が作れる。もはや作品とも呼べないレベルのぐちゃぐちゃも数に含めうるからね。紙の上にインクを乗せていくやり方は無限にある。
だけど、正解は決まってる。『ああ、これいいね!』ってなる正解は既に決まってる。上手な絵ってのは正解があるんだよね。もちろん、その正解は一つじゃなくて、たくさんある。たくさんある正解のうちの一つは、ドラゴンボールみたいな大迫力の絵だ。絵を描くとは、その線をいかに引き出すかなんだよね。
彫刻と違って、取り出すの意味が比喩的なのが分かりにくいけど。言ってる意味が伝わるかな?まあ言ってる意味分からなかったら、それでいいや。俺の中ではまとまってるけど、ちょっと言葉にはしづらいわ。
「描く」と「引き出す」が、ともに draw なのは…?
引き出すってのは、英語の draw って概念かも。draw を「描く」とも訳せるところは要かも?「引く」と「描く」、イギリス人はこれらが同じ概念だと分かってたのかな?英語以外の言語でも「引く」と「描く」が同じになることあるかしら。もしあったら、その言語は絵が上手な言語って感じ。…ってのは後付け、こじつけ。言葉の綾で妄想したに過ぎないです、すんません😅。
とはいえ、適当に描いても、最近はそれなりに見れる絵が描けるようになってきた。むしろ、めちゃくちゃ時間掛けて、納得いくまで何回も何回も描き直して、俺が今引き得る最高の線を描き出してみることがないな。そういえば風邪っぽくなってきた。咳が出る。やっぱり喉のイガイガは風邪の前兆なんだよー(´Д`)
