iPS 細胞って何て読むの?
ノーベル賞を日本人が獲ったね。医学・生理学賞とかそんなタイトル。調べればすぐに分かりそうなことだから、なんのノーベル賞なのかも知るべきかな。
ノーベル賞をダシに,英語の勉強
iPS 細胞っていうものを生み出したことが素晴らしくて、受賞したんだよね?iPS 細胞についてもあんまり知らないから調べておこう。俺が今調べたのは「iPS 細胞の “iPS” は何の頭文字か?」っていうどうでもいいこと(^ω^) さて、知ってる人います?
人工多能性幹細胞 (じんこうたのうせいかんさいぼう、Induced pluripotent stem cells) だそうです。何これ全然知らない英単語なんですけどwww
stem cell はたぶん普通に「木の幹」の「細胞」だよね。幹細胞だ、それ以上でも以下でもない感じ。でも「木の幹」ってのは概念的な比喩と言いますか、元になる本体っていう感じ?あ、言うまでもないかな?
Induced は「引き起こされる」とか「もたらされた」っていう形容詞。「誰によって?」は明示してないけど、まあつまり「人間によって」ってことなんだろう、それで「人工」って訳すのかな。
プルリポーテント?
pluripotent が一番難しい単語だよね。前半の pluri- が「たくさんの~」とか「あらゆる~」とかの意味を持つ接頭語らしい。でも「たくさん」と「あらゆる」の差は果てしなく広いから、どっちかは嘘。正確には「たくさんの~」もしくは「あらゆる~」のいずれかを意味する接頭語、ってことかな?
後半の -potent は簡単。「彼はポテンシャルの高いやつだ」とか言うでしょ?潜在能力があるって意味だ、potential はね。それの形容詞形が potent だろうから、「~という能力を秘めている」って感じの形容詞。
だから「あらゆる能力を秘めている」って意味だね、pluripotent。もっと平たく言えば「万能の」って意味かな?
つまり「人工の万能な幹細胞」だ、iPS 細胞。たしかにその和訳なら、ニュースで聞いてたのと合致しますな。体ってのは色んなパーツ (血、骨、脂肪、筋肉、皮膚、眼……) で組み立ててあるけど、どのパーツとしても使うことができる最強の細胞ってことだ。
読み方はまだよく分からない。インデュースト・プルリポーテント・ステム・セルズでいいのか?それともプリュリポーテントかな?カタカナ読みは不正確だけど伝わるからね、無意味じゃない。まあ英語っぽく発音する努力は要るけどさ。日本語っぽく読んだら、そりゃ当然伝わらない。もうちょっと調べたいね。受賞おめでとうございます!
